maandag 7 december 2009

If you meet the Buddha on the road, kill him.

Iets waar je zo vaak als je kan mee bezig bent. Iets wat je, als je het een tijdje niet gedaan hebt, met verrukking terug opraapt. Iets waar je niet genoeg van krijgt. Iets wat doel is op zichzelf.

Wie passioneel met iets bezig is geniet van de activiteit op zich. Het doel van de activiteit is belangrijk, maar niet meer dan nevengeschikt aan het plezier dat je beleeft tijdens de verwezenlijking ervan.

Wie daarentegen doelmatig te werk gaat, ziet alle passie ondergeschikt aan zijn doel. Het doel moet en zal verwezenlijkt worden. Koste wat het kost.

Wie veel passies ontwikkelt, wordt een passioneel persoon. Zodra een passioneel persoon tijd over heeft, gooit hij zich op een nieuw aspect van één van zijn passies, dat hij al lang eens wilde ontdekken.

Wie vaak strikt doelmatig te werk gaat, wordt een doelmatig persoon. Zodra een doelmatig persoon tijd over heeft, verveelt hij zich stierlijk.

If you meet the Buddha on the road, kill him. Ik ben al jaren op zoek naar een Nederlandse vertaling van deze Boeddhistische uitdrukking, deze parel. Al vele malen zelf aan begonnen, maar nooit afgewerkt. Heb enkel half afgewerkte vertalingen. Maar de afgewerkte maak ik met de grond gelijk—ik heb nog ontzettend veel te leren.

1 opmerking:

Anoniem zei

Er bestaat wel degelijk een Nederlandse vertaling, uitgegeven in 1981, ISBN 9022976106

Er zijn ook enkele 2e hands verkrijgbaar: http://www.deslegte.com/boek/kopp,-sheldon-b-tol,-jeanne-e-van/de-psychotherapie-als-pelgrimstocht-9789022976104/

Persoonlijk vind ik de vertaling niet sterk, misschien kan jij het beter!